《华尔(街日报》:大国竞争结束,美国赢了,打败华尔街

  更新时间:2026-01-17 23:46   来源:牛马见闻

吉报头条
重要新闻
国内新闻
国际新闻
图片精选

Trump is making the world fall in love with China 特朗普让世界爱上中国 文章再次讨论了一In other words, Trump may have shaken the globe

<p>最近,英美大报先!后发表?两篇观点几乎相反的评论文章,值得国际传播工作者关注。</p> <p>第一篇是英国《金融时报》1月16日发表的评论员文章,题为 :</p> <p>Trump is making the world fall in love with China</p> <p>特朗普让世界爱上中国</p> <p style="text-align:center;"></p> <p>文章再次讨论了一个颇具反讽意味的现象:特朗普的执政风格,在一定程度上反而提升了中国的国际形象。</p> <p>文章指出,无论是美国人还是国际社会,都已经对华盛顿数十年来输出的双重标准(double standards)和自由主义虚伪(liberal hypocrisy ) 感到精疲力竭。......特朗普的到来,标志着这套虚伪与道德说教的终结,也意味着美国外交政策进入了一个充满粗犷主义与直白坦率的新阶段。不再有粉饰,也不再有字斟句酌的辞令。</p> <p>然而,“虚伪之终结”并未让美国更受尊敬。欧洲对外关系委员会(ECFR)最近发布的国际民调指出,美国的国际感召力在下降,特别是在欧盟内部,对美亲近感大幅下滑,仅有16%的受访者将其视为盟友,而视其为竞争对手或敌人的比例已升至20%(部分成员国甚至接近30%)。(该民调报告的执笔人之一正是本篇FT评论文章的作者)。</p> <p>文章对比指出,与美国的武力干预相比,中国凭借绿色技术、科技产品(如 DeepSeek)以及相对克制的外交形象,获得了更多国际好感。</p> <p>作者有句话概括民心得失,文笔很好:In other words, Trump may have shaken the globe, but the world is falling for China (换言之,特朗普震动了全球,而世界却在倒向中国。)【“shake the globe”喻“破坏性”;“fall for China"指“爱上中国”。】</p> <p>文章进一步指出,世界并未对美国的关税威慑感到敬畏,反而对中国在贸易战中“成功予以回击(successfully fought back)”印象深刻。</p> <p>文章结尾讽刺道,特朗普甚至在经济模式上模仿中国。他仿佛对本国的政治与经济体系失去了信心。英文俗语说,模仿是最高级的赞美,如今轮到华盛顿模仿(imitate)北京了。(去年,《纽约时报》《外交政策》等外媒也有类似论调。)</p> <p>第二篇是《华尔街日报》1月14日发表的评论员文章,题为:</p> <p>America Is the Sole Superpower Again</p> <p>美国重回唯一超级大国地位</p> <p style="text-align:center;"></p> <p>与前一篇形成鲜明对比,这篇文章高度赞扬特朗普,赞扬他领导美国重新确立唯一霸主地位。</p> <p>文章认为,通过打击伊朗核设施、推动加沙停火、促成委内瑞拉政权更迭等行动,特朗普展示了美国对全球局势的强势掌控力,美国再次成为全球唯一的超级大国。</p> <p>在对比中国时,文章承认中国仍不可小觑,但美国依然在全球多个地区主导议程设置(set the agenda),中国尚无法比肩。</p> <p>文章结尾放出豪言,“最近一轮大国竞争时代已经结束。美国赢了。”(The most recent era of great-power competition is over, and the U.S. won.)但同时提醒特朗普政府把握这一“稍纵即逝(fleeting)”的“单极时刻”,进一步巩固美国的全球优势。</p> <p>《华尔街日报》很有意思,其“新闻报道(news reporting)”一向标榜“中立”,但在“评论(opinion)”版块,是出了名的右翼保守。在《华尔街日报》读到“美国赢了”的论断倒也不足为奇。</p> <p>尽管这两篇文章立场迥异,但都或明或暗地承认一个事实:美国过去依靠“价值叙事”塑造国际领导力,如今在特朗普治下,这种叙事正在弱化甚至被抛弃,取而代之的是更直接的现实主义。这既改变了美国的国际形象,也重塑了全球对中美力量对比的认知。</p> <p>读罢两篇评论,不由得让人想到中国外交理念中的“义利观”,一个在翻译上颇费思量的概念。</p> <p>“义”作为传统文化核心概念,语义飘忽朦胧,进入外交语境后,其内涵也不易界定,因此外界译法多样,有 “righteousness““justice”“morality”等等。官方多用 “greater good”笼统概括,笼统有笼统的好处,保留了阐释空间。</p> <p>如果借用美国的话语体系来理解,“义利观”其实正是“America First”的反面:不是把“自身利益优先”作为唯一原则,而是强调一种更讲中庸、更讲分寸的取舍方式。</p> <p>在今天的国际舆论场上,当美国的“价值叙事”式微、现实主义抬头,“义利观”反而显得耐人寻味。</p>

编辑:Jason·Hopkins